When Jesus Christ started his earthly ministry, he didn’t start with twelve Apostles he started with the original text that was in the beginning and in the language of the common people.
God’s vision and his calling to us the Church has not changed, but it begins with the need to write the Bible in the original text, in the many languages of the common people.
Many would say if I cannot read the original Hebrew and Greek Word of God, how then can I translate the original Word of God into modern English
By or original text of God’s Word we mean the original intent and meaning of God’s Word spoken to mankind through the Prophets of God. Can we even go back to the original intent and meaning of God’s Word as spoken to mankind through the Prophets Adam and Enoch? Adam and Enoch did not even write down the Word of God, but passed it on by word of mouth and by the Spirit of God to other Spirit filled men of God through the ages.
John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him nothing that was made, was made.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we have looked closely at his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Jesus Christ is the original Word of God who spoke through Adam and Enoch, then approximately 4,000 years after creation, the Word of God became flesh and dwelt among us, as the only begotten of the Father. Christ was and still is the original Word of God. (See booklet ‘The Only Begotten Son of God.’)
How do we write the Word of God in its original text, while at the same time rewriting the original Word of God in the many languages of today’s common people?
300 – 200 B.C. With the translation of the original Hebrew text of the Word of God into the common Greek language; the Greek Septuagint. Spirit filled Hebrew scholars laid down a pattern by which we can follow, allowing us translate the original Word of God into the many languages of today’s common people.
1: The golden rule was to find the one commonly used Greek word that best matched the original Hebrew word.
2: Then that one word became sanctified and set apart for that purpose. That word was not to be used for any other purpose, and no other word was to be used for the purpose that word was sanctified for.
When the Word of God became flesh and dwelt among us he accepted the text used for the Greek Septuagint as the Word of God, and the Greek Septuagint was accepted by the first Apostles as the Word of God.
The following is an extract from my book,
Death, Resurrection and the Last 10½ Years.
If you were to study your K.J.V of the Bible along with a good Bible Concordance and Bible Dictionary you would find that the following Hebrew to Greek to English translations are correct. You will also find that the K.J.V. does not always use the correct or best translation for the modern English speaking person.
• The Hebrew words ‘shamayim’ and ‘shemayin’ which were translated into Greek as ‘ouranos’ and then into English as ‘heaven’, ‘air’, and ‘sky’ (I have translated as sky).
The literal translation of both the Hebrew words ‘shamayim’ and ‘shemayin’ is the heaved up things; or lofted up things. When the Hebrew scholars translated the Bible into Greek they chose the Greek word ‘ouranos’ meaning the sky as the closest Greek word to the true meaning of the words ‘shamayim’, and ‘shemayin’. In Early to Middle English ‘shamayim’ and ‘shemayin’, ‘the heaved up things’ became ‘the heaven up things’, which was then shortened to ‘heaven’. ‘Heaven’ may have been a good translation back in the days of King James, but for the modern English speaking man the word ‘sky’ would give them a much clearer understanding of what the original writers of the Scriptures were saying. Which is why in my writings you will find the word ‘heaven’, most times has been translated as sky, and a few times either as air, the sky above, or above. The kingdom of heaven, I have translated as the kingdom above. Meaning the kingdom above all other kingdoms in power and authority.
• The Hebrew word ‘qeber’, which was translated into Greek, has ‘mnemeion’, and then into English as ‘grave’, (I translate as grave).
• The Hebrew word ‘Sheol’, which was translated into Greek has ‘Hades’, and then into English as ‘Hell’, (I translate as Sheol).
The Hebrew word Sheol, which was translated into English has ‘Hell’, is translated into K.J.V. 31 times as Hell, and 33 times as grave. Considering there is not only a big difference between what is the grave and what is Hell, and that both the Hebrew and the Greek writers of the Bible made a clear distinction between the grave and Hell, one wonders how the translators of the K.J.V. could get it so wrong. But if we take the N.I.V. as an example of a Modern English Version, we find that the number of times they have translated the word ‘Sheol’ as grave is 59.
• The Greek word ‘Gehenna’ which is translated into English has ‘Hell’ (I either translate as ‘Sheol’ or ‘the fires of Sheol’)
Matthew 10:28 “And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in the fires of Sheol.
Note: The word often translated in this verse as Sheol (Hell or Hades), is the Greek word ‘Gehenna’. This word Gehenna was usually used to describe the fires that burn eternally in the pit of Sheol. The fires into which the unjust dead, both their body and soul, will be thrown after the resurrection and the judgment. The Greek word usually used to describe Sheol, being Hades.
Therefore Matthew 10:28 is referring to the second death. In the first death, the body goes to the grave, not into Sheol or into the fires of Sheol.
• The Hebrew word ‘chaiym’, which was translated into Greek as ‘zoe’ and then into English as ‘life’ (I translate as life).
• The Hebrew word ‘ruach’ which was translated into Greek as ‘pneuma’ and then into English as ‘spirit’ or ‘ghost’ (I translate as spirit).
It is of interest to note that all widely accepted English translations, almost always translate both the Hebrew word ‘ruach’ and the Greek word ‘pneuma’ as ‘spirit’, ‘ghost’ or ‘breath’. Traditionally man is never described as a spirit in the Bible, nor is spirit ever translated as a person or persons.
• The Hebrew word neshesh, which was translated into Greek has psuch, and then into English as ‘soul’ (I translate as soul)
Between them the Hebrew word ‘neshesh’ and the Greek word ‘psuch’, are translated into K.J.V. over 500 times as ‘soul’, 120 times as ‘life’, 28 times as ‘person’, 21 times as ‘self’, and 15 times as ‘heart’. While most modern English Bibles have further reduced the use of the word soul by 80 to 95%, making it almost impossible for the average Christian to do any meaningful study on makeup of man, body, soul and spirit, or on the doctrine of death and resurrection.
The apostle Peter writes; receiving the end of your faith, the deliverance of your souls (I Peter 1: 9).
Or as the N.I.V. says “for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.”
Considering the goal of our faith is the deliverance of our souls, we should ask; why have the modern English translators all but removed any mention of the soul of man, and of Hell from our Bibles?
Clearly action needs to be taken to restore the written word of God to its original meaning. It is in part, for this reason my brothers in Christ and I took up the task of writing the “Clark’s English Translation” of the Bible and why all Scripture (unless otherwise stated) in this book is taken from the “Clark’s English Translation”.
However do feel free to use your own favourite version of the Bible, along with the K.J.V. a good concordance and Bible dictionary to check these things out. In fact I recommend you check out all my writings and teachings, so that your beliefs and understanding of these things should not be founded on my teachings but on the written Word of God.
One of my favourite passages of Scripture is Paul’s commendation of the Bereans.
Acts 17:10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who arriving there went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, to see whether those things were so. 12 Therefore, many of them indeed believed, and also not a few of the prominent Greek women and men.
Paul commends the Bereans, not because they chose to believe their own denominational doctrines, and not because they chose to believe the teachings of Paul, but because they chose to love first the truth, and believe the written Word of God.
Thus ends the extract from my book, Death, Resurrection and the Last 10½ Years.
Written by Kenneth Allan Clark and printed and published by
VICTORIOUS CHRISTIAN MINISTRIES INTERNATIONAL. P.O. BOX 144 WYNNUM QLD 4178 AUSTRALIA.
e-mail: firstname.lastname@example.org web: www.endtimes-tribulations.com
Copyright © 2000 & 2011, all rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form by any means without the prior permission of the author Kenneth Allan Clark.
Scripture taken from the “Clarks English Translation” © Copyright 2011 by Victorious Christian Ministries International. Used by permission. All rights reserved.
Hard copies of both this booklet and others can be found on our resource page